Бюро юридичних перекладів пропонує послуги для приватних клієнтів, бізнесу та організацій в Україні та за її межами. У юридичній сфері немає “приблизно правильних” формулювань — кожне слово має значення. Навіть незначна неточність у перекладі може змінити зміст документа, вплинути на рішення суду, умови договору або результат розгляду справи в державному органі.
Саме тому юридичний переклад потребує не просто знання мови, а розуміння правової системи, термінології та контексту використання документів. Команда Translation.Center працює з юридичними текстами щодня і забезпечує точність, консистентність термінів та повну відповідність оригіналу.
Ми перекладаємо документи як для використання в Україні, так і для подачі за кордон — у США, Канаду та інші країни.
Юридичний переклад для України
Для використання документів в Україні важливо дотримуватися локальних вимог до оформлення та термінології. Один і той самий документ може мати різне юридичне значення залежно від того, як саме перекладені ключові формулювання.
Ми виконуємо переклади для:
• судових процесів і адвокатської практики
• державних установ і реєстраційних органів
• банків і фінансових установ
• нотаріальних дій
• корпоративної та договірної документації
За потреби переклад може бути нотаріально засвідчений. Водночас важливо розуміти, що в Україні не завжди потрібне нотаріальне посвідчення — у багатьох випадках достатньо перекладу з печаткою бюро.
Ми допомагаємо визначити, який формат потрібен саме у вашій ситуації, щоб уникнути зайвих витрат і відмов у прийнятті документів.
Certified translation для США та Канади
Для використання документів у США та Канаді діють інші правила. У більшості випадків потрібен не просто переклад, а certified translation — переклад із офіційною заявою перекладача про точність.
Ми регулярно виконуємо переклади для:
• університетів і коледжів
• credential evaluation (WES, ECE та інші організації)
• міжнародних контрактів і бізнес-документів
а також переклади для IRCC Canada (імміграційні та прикордонні процедури) та USCIS (імміграційні процеси у США).
Для Канади вимоги можуть включати affidavit або нотаріальне підтвердження перекладу, особливо якщо переклад виконується за межами Канади. Для США стандартом є Certification of Translation Accuracy без нотаріального засвідчення.
Ми враховуємо ці відмінності та одразу готуємо переклад у форматі, який відповідає вимогам конкретної установи — без необхідності переробок.
Які документи ми перекладаємо
У нашому бюро можна замовити переклад широкого спектру юридичних документів:
• нормативно-правових актів
• договорів і додаткових угод
• комерційних контрактів
• судових рішень і процесуальних документів
• тендерної документації
• кредитних і банківських документів
• ліцензій і дозволів
• сертифікатів
• довіреностей
• установчих документів компаній
• атестатів, дипломів та інших офіційних документів
Ми зберігаємо структуру документа, форматування, всі позначки, підписи, печатки та реквізити, що особливо важливо для юридичних текстів.
Чому важливий професійний юридичний переклад
Юридичний переклад — це не просто передача змісту, а робота з правовими системами різних країн. Неправильно перекладений термін або формулювання можуть призвести до:
• відмови у прийнятті документів
• затримок у розгляді справи
• фінансових втрат
• юридичних ризиків
Професійний переклад дозволяє уникнути цих проблем і забезпечує коректне використання документа у потрібній юрисдикції.
Терміновий переклад
Ми розуміємо, що юридичні документи часто мають обмежені строки подання. Саме тому пропонуємо:
• терміновий переклад
• виконання замовлень у строки від 24 до 48 годин
Вартість і порядок роботи
Вартість перекладу залежить від типу документа, обсягу та вимог до оформлення.
Щоб отримати точну оцінку:
- Надішліть документ у зручному форматі на сайті https://translation.center/ukr
- Ми перевіримо його та уточнимо деталі
- Підтвердимо вартість і строки виконання
Ми працюємо прозоро, без прихованих платежів, і забезпечуємо стабільну якість перекладу.

